Mireia Vargas Urpí ha guanyat la vuitena edició del Premi PEN Català de Traducció, per la seva feina traduint del xinès la novel·la L’home dels ulls compostos, de Wu Ming-Yi, publicada per l’editorial Chronos.

El jurat ha valorat especialment la qualitat amb què Vargas Urpí “ha sabut reproduir en català els diversos estils i registres de la novel·la per acostar als lectors l’estranyesa d’un món real i fantàstic culturalment molt desconegut”.

El veredicte també valora “l’estímul” que aquesta obra pot representar per a escriptors, traductors i lectors en català, perquè ”tot introduint elements molt diferents a aquells a què estem avesats, posa al nostre abast un exemple de la diversitat”, que és un dels objectius fundacionals del PEN.

En aquesta edició, el Premi PEN Català de Traducció presenta dues novetats: per una banda, l’obra guanyadora serà premiada amb 4.000 euros; i per l’altra, els originals de les obres candidates han d’estar subjectes a drets d’autor. D’aquesta manera, el PEN Català busca impulsar i visibilitzar la traducció literària contemporània.

Enguany, al guardó s’havien presentat més de obres títols, dels quals es van seleccionar deu títols, i d’aquests es van triar quatre finalistes. Les traductores van defensar les obres i la seva feina en un acte a La Setmana del Llibre en Català el 13 de setembre.

Les altres finalistes eren Josefina Caball per El color porpra, d’Alice Walker; Susanna Fosch per La sang del cel, de Piotr Rawicz, i Corina Oproae per L’estiu que la mare va tenir els ulls verds, de Tatiana Țîbuleac.

El premi atorgat pel PEN Català reconeix la millor traducció de l’any, en aquest cas el 2023. El jurat ha estat presidit per Dolors Udina i format per Maria Llopis, Marisa Presas, Francesc Parcerisas i Yannick Garcia.

WhatsAppEmailTwitterFacebookTelegram