Garriga i Romà presenten l’estratègia conjunta per fomentar el català a les plataformes (foto: Maria Cerezuela). 

La Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals i el Departament de Cultura han anunciat la incorporació de més de cent títols en català a les grans plataformes audiovisuals. Aquest acord, al qual s’hi ha arribat en una triple col·laboració amb el sector, permetrà que els espectadors gaudeixin en català de les pel·lícules i les sèries de més èxit. La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, ha desitjat que tingui “un recorregut de llarg termini”.

L’estratègia conjunta de la Conselleria i la CCMA per fomentar el català a les plataformes s’ha presentat aquest dijous al Palau Marc de Barcelona.

Natàlia Garriga: “Necessitem que la pantalla ens parli en la nostra llengua”

Una de les grans novetats de l’anunci és que els propers mesos HBO Max incorporarà al seu catàleg en català més d’un centenar de pel·lícules (fins ara eren una desena), a les quals també inclourà els subtítols, mentre que a Netflix se n’afegiran més de 30.

Per la seva banda, Amazon Prime Video ja està doblant pel·lícules i sèries al català, i Movistar Plus+ fa temps que subtitula bona part del seu catàleg. Finalment, Filmin ha rebut l’elogi del Govern i la CCMA, ja que per primer cop està doblant sèries al català.

Per fer arribar els títols a les grans plataformes, la CCMA posa a disposició del Departament de Cultura tots els que ha doblat i subtitulat, i la Conselleria fa la tria i l’envia a cadascuna de les plataformes. D’aquesta manera, es reforça el treball conjunt que es fa amb Netflix des del març de 2022, una companyia que ja ha doblat i subtitular 127 títols al català.

Èxit amb un segell propi

La CCMA posa a disposició del Departament de Cultura tots els que ha doblat i subtitulat (foto: Maria Cerezuela).

La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, i la presidenta de la CCMA, Rosa Romà, han coincidit a subratllar que el català també ha de ser-hi en els grans mercats audiovisuals del món. Per això, segons Garriga, “necessitem que la pantalla ens parli en la nostra llengua, necessitem ser en els espais que tothom mira”.

Romà ha subratllat el paper pioner de la Corporació: “Hem sigut impulsors del doblatge en català, hem tingut la capacitat d’apropar a la ciutadania grans produccions universals en llengua catalana”.

Rosa Romà: “Som conscients que competim amb les plataformes, però creiem en el servei públic per normalitzar la llengua catalana”

“Era necessari que el Govern es bolqués en el canvi del món audiovisual”, ha dit la consellera, qui ha afegit que hi treballen des de l’inici de la legislatura. En aquest sentit, Romà ha reconegut que “som conscients que competim amb les plataformes, però creiem en el servei públic per normalitzar la llengua catalana”.

Aquest acord és únic al món, i és que habitualment són les productores les que ofereixen els doblatges. En aquest cas, és el Govern qui ho fa, assessorat i acompanyat per la CCMA. “La llengua catalana té un mercat d’espectadors propi i les plataformes en sortiran guanyant”, ha reblat Garriga.

En els propers mesos, els catàlegs de les grans plataformes s’aniran omplint de títols en català. El paper de la CCMA serà cabdal, perquè cedirà progressivament els més de mil doblatges en català de què disposa.

WhatsAppEmailTwitterFacebookTelegram