L’aplicació EzDubs ha incorporat el català a les seves llengües de doblatge de continguts audiovisuals a petició de Plataforma per la Llengua. Es tracta d’una web app que genera doblatges en directe i en diferit a partir d’intel·ligència artificial, i que imita els timbres de veu de les veus d’origen.

EzDubs permet doblar contingut audiovisual creat en català a set llengües: anglès, francès, castellà, portuguès, kanarès, tàmil i telugu. De forma inversa, el contingut creat en 15 llengües diferents pot ser doblat al català: les set esmentades a més del japonès, l’alemany, l’hindi, el malai, el rus, l’ucraïnès, l’àrab i el turc.

L’eina permet doblar qualsevol vídeo publicat a YouTube, així com qualsevol videoconferència feta a través dels programes Teams, Zoom o BlueJeans. A més, EzDubs es pot instal·lar com a extensió al navegador Chrome i com a drecera al sistema iOs d’Apple.

EzDubs també té un compte automatitzat de Twitter que permet als usuaris demanar doblatges específics per al contingut audiovisual d’aquesta xarxa social i que respon als comentaris dels usuaris amb el vídeo en qüestió doblat en la llengua sol·licitada.

Plataforma per la Llengua afirma que l’aplicació està cridada a “revolucionar el doblatge tant del contingut enregistrat prèviament com de les emissions en directe”. Pel que fa a la qualitat dels doblatges, EzDubs preveu millorar-la els pròxims mesos.

Per a l’entitat, la incorporació de la llengua catalana a EzDubs suposa un “èxit sense precedents” en el camp de la intel·ligència artificial, que a més “obre les portes perquè moltes aplicacions presents i futures també estiguin disponibles en català”.

Un exemple per a altres empreses

Plataforma per la Llengua es va posar en contacte amb EzDubs per transmetre a l’empresa les potencialitats del mercat en català i la sensibilitat lingüística dels usuaris catalanoparlants. Els cofundadors i desenvolupadors del projecte, Padmanabhan Krishnamurthy i Amrutavarsh Kinagi, es van comprometre a incloure el català com una de les llengües del servei. Després d’una setmana de proves al compte de Twitter de l’empresa, des del 25 de febrer ja està disponible al web com a llengua d’origen i de destí dels doblatges.

Per a l’ONG del català, la decisió d’EzDubs demostra que per a l’empresa “trencar les barreres lingüístiques” no només és un lema comercial, sinó tota una declaració de principis de la seva responsabilitat social corporativa.

L’entitat espera que el seu exemple serveixi per esperonar altres empreses d’intel·ligència artificial a incloure també el català entre les seves llengües d’ús, i per començar a normalitzar-lo en aquest sector. En aquest sentit, recorda que es tracta d’un àmbit en què el multilingüisme es té poc en compte i en què l’hegemonia de l’anglès és molt forta.

Amb tot, Plataforma per la Llengua subratlla que continuarà treballant per incorporar el català a les aplicacions del mercat amb més impacte i capacitat disruptiva.

WhatsAppEmailTwitterFacebookTelegram