Els dos darrers anys s’han traduït al català un total de 351 obres de no-ficció, assaig i divulgació amb el suport del Departament de Política Lingüística. La línia de suport a la traducció al català d’obres no literàries té per objectiu ampliar-ne l’oferta i afavorir-ne l’ús en tots els àmbits del coneixement.

Durant el 2025 s’han traduït al català 193 obres de no-ficció de 60 editorials, les quals s’aniran incorporant progressivament al mercat. Les traduccions provenen de 14 llengües diferents, amb un predomini de l’anglès, seguida del castellà, el francès, l’alemany i l’italià, i també d’altres com el japonès, el portuguès, el rus, el grec clàssic o el neerlandès.

Pel que fa a les temàtiques, les obres traduïdes abracen un ampli ventall de disciplines. Destaquen especialment les memòries, la història, la psicologia, la filosofia, la sociologia, les arts, la ciència i la natura, així com àmbits com el feminisme, l’educació, la política, la salut o la investigació.

“La diversitat temàtica de les obres traduïdes “contribueix a reforçar la presència del català en camps del coneixement no estrictament literaris i a ampliar-ne els espais d’ús”

El 2024, la línia d’ajuts va donar suport a la traducció de 158 obres de no-ficció de 49 editorials, totes ja publicades. Les obres traduïdes provenien de 13 llengües diferents, amb l’anglès com a llengua d’origen principal, seguida del castellà, el francès, l’alemany i l’italià, a més d’altres com el japonès, el grec clàssic, l’hebreu o el polonès.

Quant a les temàtiques, el 2024 van tenir un pes destacat les obres d’història, filosofia, memòries, sociologia i educació, juntament amb títols d’arts, ciències socials, ciència i natura, feminisme, política, psicologia, religió, salut i lingüística.

El Departament de Política Lingüística destaca que la diversitat temàtica de les obres traduïdes “contribueix a reforçar la presència del català en camps del coneixement no estrictament literaris i a ampliar-ne els espais d’ús”.

WhatsAppEmailTwitterFacebookTelegram