Foto: PEN Català

El PEN Català ha distingit Joana Castells amb la desena edició del Premi Montserrat Franquesa de Traducció, dotat amb 4.000 euros, per la seva feina traduint del portuguès El déu de les falgueres, de Daniel Galera, publicada per l’Editorial Males Herbes.

El jurat ha premiat Castells per “una traducció elegant i rica, que combina amb encert la fluïdesa del llenguatge i el ritme narratiu amb la complexitat estilística de l’obra original”. El veredicte destaca especialment “l’elegància, la riquesa lingüística i el ritme de la prosa que la traductora ha sabut imprimir a l’obra, així com la versatilitat amb què ofereix una veu i un caire particular a cadascuna de les narracions del llibre, molt diferents entre si”. També s’ha valorat la “importància” del contingut polític que travessa les històries d’El déu de les falgueres.

“Voldria donar les gràcies al PEN i al Premi Montserrat Franquesa per haver premiat aquest llibre”, ha assenyalat Joana Castells al rebre el guardó. “El déu de les falgueres és, crec, un llibre important, i el valor de tenir-lo en català es projecta en dues direccions: d’una banda, perquè dona a conèixer les veus més rellevants del Brasil actual, i de l’altra, perquè recrea un univers de ficció molt ben resolt que convida a reflexionar sobre temes molt actuals i pertinents”, ha assenyalat la traductora.

Els altres finalistes eren Albert Nolla amb Onnagata i altres contes, de Yukio Mishima (Edicions del Cràter); Pau Sabaté per Poemes de resistència, de Iannis Ritsos (Saldonar) i Pau Sanchís per El Museu de la Rendició Incondicional, de Dubravka Ugrešić (Angle Editorial). Els quatre finalistes van defensar les obres i la seva traducció en un acte celebrat el passat setembre en el marc de La Setmana del Llibre en Català.

El jurat enguany ha estat dirigit per Dolors Udina i format per Meritxell Salvany, Melcion Mateu, Jordi Mas López, Xènia Dyakonova i Pau-Joan Hernàndez (guanyador de l’anterior edició).

Nou nom

El Premi Montserrat Franquesa de Traducció es convoca des del 2016 amb l’objectiu de reconèixer les millors traduccions literàries publicades en català durant l’any anterior a la convocatòria, per tal de distingir i dignificar la feina dels i les professionals de la traducció.

Anteriorment aquest guardó es convocava com a Premi PEN Català de Traducció, i aquesta és la primera edició que el guardó adopta el nom de la professora i traductora Montserrat Franquesa Gòdia (Lleida, 1966 – Barcelona, 2021).

WhatsAppEmailTwitterFacebookTelegram